激情欧美综合,日本欧美一区二区视频,国产精品电影一区二区三区,久久天天插,精品美女久久久久,а√天堂资源中文最新版地址,亚洲国产网站

 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問移動(dòng)社區(qū)

麗江同城網(wǎng) 門戶 查看主題

“急急如律令”,到底該怎么翻譯?

發(fā)布者: 麗江同城網(wǎng)|和永杰 | 發(fā)布時(shí)間: 2025-2-17 15:25| 查看數(shù): 15833| 評(píng)論數(shù): 0|IP:中國云南麗江

隨著電影《哪吒之魔童鬧?!芳磳⒃谌蚨鄠€(gè)國家和地區(qū)正式上映,有關(guān)“急急如律令”等臺(tái)詞如何翻譯的問題,也成為網(wǎng)友們熱議的焦點(diǎn)。



“急急如律令”的源頭,最早可追溯至漢代公文用語。當(dāng)時(shí),“如律令”或“急急如律令”常被用在公文結(jié)尾,傳達(dá)出“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”的嚴(yán)肅指令。此后的千百年間,隨著道教文化的傳播,“急急如律令”逐漸廣為人知。

在此前《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被直譯為“Be quick to obey my command”,是“快速聽令”的意思。雖意思比較貼切,卻無法充分體現(xiàn)獨(dú)具的命令性與咒語的神秘感。如今,有網(wǎng)友“腦洞大開”,想出來“fast fast biu biu”這句兼具趣味性與節(jié)奏感的語句。

不過也有人指出,這句雖能讓國人看后會(huì)心一笑,卻很可能讓海外觀眾看完后不明其意。還有網(wǎng)友主張,不妨直接音譯為Ji Ji Ru Lyv Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata(沒有煩惱)”和“哈利·波特”系列電影中伏地魔的“阿瓦達(dá)索命”咒“Avada Kedavra”,通過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語。

這些“推敲”固然各有道理,只是決定一個(gè)表述的具體譯法時(shí),也不能只盯著眼前的“一城一池”,還要通盤考慮,將作品通篇的翻譯情況納入考量,注重比例和平衡。

不管是“急急如律令”,還是“阿瓦達(dá)索命”咒,都是語言和文化密切結(jié)合下的“文化負(fù)載詞”,它們蘊(yùn)含著源語言中深厚的文化內(nèi)涵,承載著歷史、宗教、哲學(xué)等豐富元素。因此,在跨文化交流中具有一定的理解門檻。

翻譯時(shí),如果將這些文化負(fù)載詞全都轉(zhuǎn)化為人人可懂的“大白話”,受眾是理解“零門檻”了,卻很容易消解掉整個(gè)作品的文化特色。而若是為了保留文化風(fēng)格的原汁原味,全然使用直譯、音譯等方式,忽略了不同文化間的差異,也會(huì)讓海外受眾感到一頭霧水。對(duì)中國傳統(tǒng)文化這一明顯具有“高語境”特征的文化來說,尤其如此。

人類學(xué)家愛德華·霍爾在《超越文化》一書中指出,文化有高語境和低語境之分。其中,中國文化具有典型的高語境特征,比如內(nèi)隱、含蓄,包含各類暗碼信息等。而當(dāng)高語境文化產(chǎn)品向外流動(dòng),特別是向低語境地區(qū)傳播時(shí),如果不做好創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,就很可能會(huì)遇到“無法被解碼”的尷尬。

因此,文化產(chǎn)品出海時(shí),與每一個(gè)具體的語句如何翻譯同等重要的,其實(shí)是通篇的平衡問題,既照顧到海外受眾的認(rèn)知方式,也保留一定的文化特質(zhì)。在這一點(diǎn)上,此前《黑神話:悟空》等作品作出了不少有益探索。有學(xué)者曾研究過這款游戲?qū)ξ幕?fù)載詞的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)既有將“七十二變”翻為“72 Transformations”、將“金角大王”翻為“Golden Horned King”的直譯,有將“天命人”翻為“The Destined One”、將“太白金星”翻為“Venus of the Morning”的意譯,也有“Jingu Bang”(金箍棒)、“Black Bear Guai”(黑熊精)等音譯和創(chuàng)造性翻譯。

這其中,兼顧文化傳播語境的意譯其實(shí)占比頗高。這樣的翻譯策略,便能讓玩家在對(duì)絕大多數(shù)內(nèi)容暢達(dá)理解的基礎(chǔ)上,保留一定的陌生化屬性。

隨著游戲的火爆出圈,不少玩家會(huì)漸漸對(duì)“孫悟空”這個(gè)中國文化形象產(chǎn)生認(rèn)同,繼而產(chǎn)生系統(tǒng)化了解《西游記》這部名著,了解儒家、道家等中國文化的學(xué)習(xí)沖動(dòng)。隨著社交網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,很多博主也會(huì)紛紛上線,向粉絲們科普“金箍棒”“大鬧天宮”等異質(zhì)性詞匯背后的故事。

所以,文化出海作品,對(duì)小部分表達(dá)進(jìn)行直接音譯或創(chuàng)造性翻譯,就像是藝術(shù)創(chuàng)作中的留白,能夠?yàn)槭鼙姶蜷_想象和探索的空間。但就像《獅子王》中不可能通篇都是Hakuna Matata”等話語一樣,這樣的留白其實(shí)不宜過多,否則就會(huì)讓受眾不明所以,“大腦一片空白”。當(dāng)出現(xiàn)這類表達(dá)時(shí),主創(chuàng)者也可以通過故事講述、背景交代、視覺輔助等手段,幫助受眾跨越理解門檻。

回到《哪吒之魔童鬧?!?,考慮到劇情中不乏風(fēng)火輪、混天綾、太乙真人、石磯娘娘等文化負(fù)載詞,對(duì)于“急急如律令”這個(gè)咒語,到底是直譯、音譯還是創(chuàng)造性翻譯,恐怕還取決于如何對(duì)這句臺(tái)詞進(jìn)行定位,是否將其作為創(chuàng)作留白中的“出彩之句”。

來源:中青評(píng)論

最新評(píng)論

0 條評(píng)論

B Color Image Link Quote Code Smilies |上傳
用戶反饋
客戶端